==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཆོ་ག། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བ་ལིཾ་བི་དྷིཿ་བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་དུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་རྣམས་འཚེ་བ་ཞི་བྱ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་དག །སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སུ་དམིགས་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིག །དེའི་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འྐྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱས་པ་སྡོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྒྱུར་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཉེ་དབང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་དྲགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །རལ་པ་ཅོད་པན་དག་དང་དཀར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྲེད་བར་ལྡན། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ལྷ་རྣམས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འཆང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་འོད་ལྡན་པའོ། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་སོགས་དེ་བཞིན། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བདག་པོ། །
རང་རང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས། །ལྡན་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཐགས་བཟངས་རིས་དང་ས་ལ་སོགས། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
朵玛仪轨。玛尔麦泽益西所著。
朵玛仪轨。
玛尔麦泽益西所著。
印度语：巴陵·维谛（梵文天城体：बलिं विधिः，梵文罗马拟音：baliṃ vidhiḥ，汉语字面意思：供施仪轨）。藏语：朵玛仪轨。向化为妙龄文殊菩萨的菩提萨埵敬礼！为了平息邪魔的侵害，为了成办一切事业，为了所有众生的朵玛，如实书写布施的仪轨。首先，瑜伽士安坐于舒适的坐垫上，念诵三次“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）”的咒语，要特别相信一切法自性清净。念诵“嗡，虚空智金刚，自性我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智金刚自性我）”的咒语。观想三界从初始未生，自性光明，不可思议，无二的如是自性的自心显现。在广阔的虚空界中央，观想竖立的法生印。在其中央，在广阔的各种莲花和月亮等坐垫上，生起自己的本尊瑜伽。在其下方，从心间的种子字发出的光芒，照亮所有众生，以三千大千世界的有主，色界中的梵天等，以及掌权自在的天王等，以及月亮和太阳以及近侍等所有世间守护者，以及所有人和非人，以及善妙绮丽和土地神等，以及龙等众生，真实地吸引过来，在法生中央进行观想。首先是上方的。
色界中安住的诸神。
发髻顶髻洁白。
禅定手印。
白色光芒横向延伸。
欲界中安住的。
欲界自在等。
诸神佩戴珍宝顶髻。
具有各种装饰和光芒。
上方的日月等也是如此。
各自方位的方位守护者。
各自的颜色和法器等。
按照顺序观想具备。
善妙绮丽和土地等。
龙王八部众。

【英语翻译】
The Torma Ritual. Written by Marmey Dze Yeshe.
The Torma Ritual.
Written by Marmey Dze Yeshe.
In Sanskrit: Balim Vidhih. In Tibetan: The Torma Ritual. Homage to the Bodhisattva who has become youthful Manjushri! In order to pacify the harm of obstacles, in order to accomplish all actions, for the Torma of all beings, I will accurately write the ritual of giving. First, the yogi sits on a comfortable seat. Recite three times the mantra: "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我), and especially believe that all dharmas are completely pure by nature. Recite the mantra: "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智金刚自性我). Meditate on the mere appearance of one's own mind, the three realms being unborn from the beginning, naturally luminous, inconceivable, and the suchness of non-duality. In the center of the vast expanse of space, visualize the Dharma-source mudra standing upright. In its center, on a vast variety of lotuses and moon-like cushions, generate the yoga of your own yidam deity. Below that, with the rays of light emanating from the seed-syllable in the heart, illuminate all beings, preceded by the lords of the three-thousand great-thousand worlds, such as Brahma who abides in form, and the kings of powerful gods, and all the world-protectors such as the moon and sun and attendants, and all humans and non-humans, and the Good Weavers and earth gods, and all sentient beings such as the Nagas, and visualize them truly drawn into the center of the Dharma-source. First, of the upper direction.
The gods who abide in the Form Realm.
Hair knots, crowns, and white.
The mudra of meditative absorption.
White rays of light extending horizontally.
Those who abide in the Desire Realm.
Such as the lords of the Desire Realm.
The gods wear jewel crowns.
Possessing various ornaments and light.
The sun and moon above are the same.
The lords of the directions of their respective directions.
Their respective colors and emblems, etc.
Meditate on possessing them in order.
The Good Weavers and the earth, etc.
The eight Naga kings as well.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་སྙིང་གའི། །ས་བོན་ལས་བྱུང་རིགས་གསུམ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །གཟུགས་སུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། འོད་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་གའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མདོག་ཅན་ལ་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་འོད་འཕྲོ་བ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་དེས་བཀུག་ནས་ནི། །འདོད་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་པ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་དག་ཏུ། །གྲུབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཀུན་ནས་སྤྲོས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དེ་དག་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། དེ་དག་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་པ་བཙལ་ལ། དང་པོར་ཡ

【汉语翻译】
从自己智慧心之心的种子中生起的三族，次第修成智慧遍照等形象。因此，现在要宣说使一切有情完全清净的仪轨：观想自己智慧萨埵心间的种子字，发出等同百亿月亮的光芒，白色藏文ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住在月轮上，光芒四射，在头顶上方。以其光芒，将梵天等色界天神修成遍照如来的形象。其后，从自己智慧萨埵心间的种子字，观想瑜伽士的藏文ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），发出如同高耸宝塔般的光芒，安住在月轮中央。观想光芒四射，以光芒如云般勾召，将欲界天神和世间运转者清净，修成不动佛的形象。紧接着，从自己智慧萨埵的心间，观想红色藏文ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），发出红色光芒，安住在月轮上，光芒四射，以红色光芒清净了塔克萨让热（Thags bzang ris）和土地神，以及八大龙王，修成无量光佛的形象。将世间守护者等眷属都修成自己部族的如来形象，其中色界天神是如来遍照的部族，欲界天神和世间神是不动佛的部族，塔克萨让热等是无量光佛的部族。因此，将色界天神等直至八大龙王，都修成各自部族的如来形象，并以一切如来的灌顶来灌顶，在头顶上做金刚萨埵的手印，让他们加持身语意。然后，在他们面前寻找食物和饮料等任何可得之物，首先

【英语翻译】
From the seed of one's own wisdom heart, the three families arise, gradually accomplishing the forms of wisdom Vairocana and so on. Therefore, now the ritual for completely purifying all sentient beings will be taught: Visualize from the seed syllable in the heart of your own wisdom being, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of white color, equal to the light of a billion moons, residing on the lunar disc, radiating light in all directions, above the head. With its rays, transform the gods who dwell in the form realm, such as Brahma, into the form of Vairocana. After that, from the seed syllable in the heart of your own wisdom being, visualize the yogi's letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the color of a tall jewel, radiating the light of a tall jewel, residing in the center of the lunar disc. Visualize the light radiating from it, and with that light, summon clouds, purify the gods who dwell in the desire realm and the worldly movers, and completely meditate on accomplishing them into the forms of the Buddha Akshobhya. Immediately after that, from the heart of your own wisdom being, visualize the red letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), radiating a multitude of red rays, residing on the lunar disc, spreading in all directions. With its red rays, purify Thags bzang ris, the earth gods, and the eight great Naga kings, and accomplish them into the form of the Tathagata Amitabha. Transform all the worldly protectors and their retinues into the forms of the Tathagatas of their own families. Among them, those who dwell in the form realm are of the family of the Tathagata Vairocana, the gods who dwell in the desire realm and the worldly beings are of the family of Akshobhya, and Thags bzang ris and others are of the family of Amitabha. Therefore,
Transform those from the form realm and so on up to the eight great Naga kings into the forms of the Tathagatas of their own families, and empower them with the empowerment of all the Tathagatas. Make the hand gesture of Vajrasattva on the head, and let them bless body, speech, and mind. Then, in front of them, seek whatever food and drink and other objects are available, and first

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཀ་པཱ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ལ། ཀ་པཱ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྦར་བ་དང་དྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བསྟིམས་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར་བ་དང་དྲོས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་རབ་ཏུ་དྲངས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་དག་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་གསོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ནས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི། །རི་བོ་ཐམས་ཅད་ངེས་བསལ་བྱ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་བྱས་ལ། །རྒྱལ་བས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་འགྱུར་བའི། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་
བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་ནི། །རྗེས་དྲན་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རོ་དག་གིས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཡང་དག་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ནས་ནི། །བཟོད་བྱ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་

【汉语翻译】
嗡，完全转变的风之坛城，观想成弓的形状，以胜幢为标志。在其上方，观想红色的让字（རཾ་，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，火种子字）完全转变的火之坛城，具有三个角，极其燃烧的形状。在其上方，观想阿字（ཨ་，梵文：a，梵文罗马拟音：a，空性种子字）完全转变的颅器。在颅器的中央，观想五甘露。嗡 勃隆（བྷྲཱུཾ་，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，不动如来种子字），阿（ཨཱཾ་，梵文：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，宝生如来种子字），扎瑞（ཛྲཱྀཾ་，梵文：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，阿弥陀佛种子字），康（ཁཾ་，梵文：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，不空成就如来种子字），吽（ཧཱུཾ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，毗卢遮那佛种子字），如是观想五如来的种子字加持。在其下方，以摩擦和加热等仪轨如法修持。观想以嗡字（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意种子字）加持。在其上方，观想由吽字（ཧཱུཾ་，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，毗卢遮那佛种子字）所成的金刚杵。然后，以嗡字（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意种子字）的光芒迎请所有如来的智慧甘露，融入到五甘露之上。观想随即燃烧和加热，嗡字（ཨོཾ་，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意种子字）和金刚杵融入其中。供养阏伽等。如是修持的甘露，所有如来众的舌头，由金刚所发出的光芒的管道所牵引，令其满足。然后，如法取持金刚杵和铃，以供养所有生灵的食子的咒语，加持这些物品七遍。然后供养他们，迅速举起金刚杵，
金刚结合而作观想，
所有山峰皆消除。
然后摇动铃铛，
胜者证悟空性之，
极度喜悦之音声，
此偈诵念三遍。
有寂自性本清净，
自性之中离有寂，
自性清净菩萨尊，
成就有寂之胜乐。
其中，加持食子的咒语是：嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛喃 阿迪亚努特帕那特瓦达（ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།，梵文：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmanām ādyanutpannatvāt，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmanām ādyanutpannatvāt，嗡，诸法本不生，从空性中来）。嗡 阿 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡啊吽 啪 梭哈）。念诵此真如咒三遍或七遍。
圆满菩提心清净，
忆念食子作加持，
如是甘露之美味，
如是令诸众满足。
如法布施与饮用，
祈请容忍而返回。
其中，祈请返回的咒语是：嗡 你们

【英语翻译】
Oṃ. Visualize the wind mandala, completely transformed, shaped like a bow and marked with a victory banner. Above that, visualize the fire mandala, completely transformed from a red raṃ (རཾ་, Sanskrit: ram, Romanized Sanskrit: ram, seed syllable of fire), with three corners and a fiercely blazing form. Above that, visualize a skull cup completely transformed from the letter a (ཨ་, Sanskrit: a, Romanized Sanskrit: a, seed syllable of emptiness). In the center of the skull cup, visualize the five amṛtas. Oṃ bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་, Sanskrit: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable of Akṣobhya), āṃ (ཨཱཾ་, Sanskrit: āṃ, Romanized Sanskrit: āṃ, seed syllable of Ratnasambhava), jrīṃ (ཛྲཱྀཾ་, Sanskrit: jrīṃ, Romanized Sanskrit: jrīṃ, seed syllable of Amitābha), khaṃ (ཁཾ་, Sanskrit: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, seed syllable of Amoghasiddhi), hūṃ (ཧཱུཾ་, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of Vairocana). Visualize these five seed syllables of the Tathāgatas being blessed. Below that, perform the rituals of warming and heating, etc., correctly. Visualize that it is blessed by the letter oṃ (ཨོཾ་, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body, speech, and mind). Above that, visualize a vajra formed from the letter hūṃ (ཧཱུཾ་, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of Vairocana). Then, draw the wisdom amṛta of all the Tathāgatas with the rays of light from the letter oṃ (ཨོཾ་, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body, speech, and mind), and thoroughly infuse it into the five amṛtas. Visualize that immediately it blazes and heats up, and the letter oṃ (ཨོཾ་, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable of body, speech, and mind) and the vajra dissolve into it. Offer argha, etc. The amṛta thus accomplished is drawn by the tongues of all the assemblies of the Tathāgatas through the tubes of light emanating from the vajra, satisfying them. Then, take the vajra and bell correctly, and bless those objects seven times with the mantra of the torma for all beings. Then offer them to them, quickly raise the vajra,
Combining the vajras, contemplate,
Definitely eliminate all mountains.
Then ring the bell,
With the sound of supreme joy,
That the Victorious Ones realize emptiness,
Recite this verse three times.
Existence is pure by its very nature,
In its very nature, it is free from existence,
The supreme bodhisattva of pure nature,
Accomplishes the supreme bliss of existence.
Therein, the mantra for blessing the torma is this: Oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmanām ādyanutpannatvāt (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ།, Sanskrit: oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmanām ādyanutpannatvāt, Romanized Sanskrit: oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmanām ādyanutpannatvāt, Oṃ, all dharmas are unproduced from the beginning, coming from emptiness). Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā). Recite this mantra of suchness three or seven times.
The pure, complete bodhicitta,
Bless the torma with remembrance,
Just as with the taste of amṛta,
So satisfy all beings.
Having given the offering and drink correctly,
Request them to be patient and depart.
Therein, the mantra for requesting departure is this: Oṃ you

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ། སྐྱེ་བ་མེད་དང་འགག་པ་མེད། །ཐོག་མ་ནས་ནི་རང་བཞིན་དག །འགྲོ་ཀུན་འདི་དག་མཐོང་ནས་ནི། །གཤེགས་ཆེན་འདི་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གཏོར་སྦྱིན་ཆོ་ག་ལེགས་བྲིས་ནས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་གཉེར་བསགས། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྣོད་འགྱུར་ཤོག །བྷཾ་ག་ལར་སྐྱེས་དགེ་སློང་ནི། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་ལས་ཐོབ་གྱུར་པ། །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཏོར་མའི་ཆོ་ག། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
您成办一切有情之事，赐予随顺的成就。祈请于佛陀刹土逝去后，再次降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）！无生亦无灭，从初始即本性清净。众生若能见此，此乃大逝之行。我善书此朵玛仪轨后，所积聚之福德，愿以此令一切众生，皆成圆满菩提之法器。于孟加拉所生之比丘，燃灯吉祥智，从上师欢喜处所得，此朵玛乃极善宣说。一切生灵朵玛仪轨。大阿阇黎吉祥燃灯智所造圆满。
朵玛仪轨。燃灯智所造。

【英语翻译】
You accomplish all the purposes of sentient beings, bestow attainments that are in accordance. Having passed away to the realm of the Buddhas, I pray that you may come again. Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ! There is no birth and no cessation. From the very beginning, it is naturally pure. When all beings see this, this is the action of the great departure. Having written well this Torma ritual, whatever merit I have accumulated, may all beings become vessels for perfect enlightenment through it. The monk born in Bengal, Dipamkara Shri Jnana, obtained from the pleasure of the Guru, this Torma is very well explained. The Torma ritual for all beings. Completed by the great master Dipamkara Shri Jnana.
Torma Ritual. Made by Dipamkara Jnana.

============================================================

